L'interprétation de liaison

On parle d’interprétation de liaison lorsque se rencontre un petit nombre de personnes (deux – trois sans compter l’interprète) autour d’une démarche administrative , médicale, en lien avec l’emploi…

Cette situation est la plus fréquente tout en étant souvent la moins confortable : les éléments de préparation sont réduits et l’interprète intervient parfois au cours d’une procédure ou d’un suivi dont il ne connait pas l’histoire. Il doit rapidement évaluer les rapports qui existent entre les locuteurs et saisir l’enjeu de l’entretien.

Sa neutralité notamment est parfois mise à rude épreuve du fait que de nombreuses personnes ne font pas la différence avec le travail que pourrait assurer un médiateur ou un travailleur social (Cf. Qu’est-ce qu’un interpète ?).

S’il vous semble que la communication a du mal à passer, cela ne signifie pas que l’interprète n’est pas compétent ou que la personne sourde ne comprend rien. Dans certaines situations, médicales ou encore administratives, l’accompagnement d’un médiateur peut être pertinent.

Pour permettre une interprétation de liaison la plus confortable :

  • L’interprète se placera de préférence face à la personne sourde, à proximité de la personne entendante.
  • Le locuteur entendant pourra dès lors se concentrer sur la personne qui lui fait face sans se soucier de l’interprétation.
  • Comme dans n’importe quelle discussion, chacun s’adressera à son interlocuteur en utilisant « Tu/vous ».
  • Dans un contexte médical, il est tout à fait possible d’expliquer au patient sourd le déroulement de l’examen à suivre et proposer que l’interprète quitte la pièce le temps nécessaire.

0 Comments

Comments RSS

Leave a comment

Allowed tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>